Hay and hoặc are both translated as "or" in English. However, they are not the same in terms of meaning and usage.
In summary, here are the key differences between hay and hoặc in Vietnamese.
Hay is used to give a list of suggestions, whereas Hoặc is used to talk about a single choice "either...or" between possibilities.
Hay can be used to form a question, an affirmative, and a negative statement, whereas Hoặc can only be used to form an affirmative statement.
Hay is often placed before the last option, whereas Hoặc can be placed between options or before each option.
Hay is used to list out the choices between two or more options.
They are optional (like suggestions) so you can choose one or more within the given options or even suggest something else.
Hay là is often used in spoken Vietnamese, where the word là does not have a meaning and is not translated.
Hay is often placed before the last choice or option in the sentence.
Hay can be used to form a question and an affirmative sentence.
Example 1:
which infers that you can (1) choose between going to eat and watching a movie, (2) do both activities, (3) or suggest a different activity.
Example 2:
Hay can also be used in a negative sentence to express uncertainty about something, just like "whether...or".
Example 3:
Hay can also be used to make a suggestion, just like "How about ...?"
Example 4:
Hoặc is used to talk about a final choice between two or more possibilities, just like "either...or..." in English.
Hoặc là is often used in spoken Vietnamese, where the word là is not translated.
Hoặc can only be used to form an affirmative statement (cannot be used to form a question).
Example 1:
which infers that we can either (1) go eat, or (2) go watch a movie, but not feasible to do both.
Example 2:
Example 3:
Hoặc can be placed before each option.
Example 4:
You CAN rephrase:
You CANNOT say:
Join our Newsletter to receive monthly learning tips and updates!